Can anyone help with a french translation?

December 312009

Posted in droit | 5 Comments »

"Quand on regarde devant soi et on va tout droit où c’est qu’on doit aller avec, on n’a rien à craindre de personne"

All that I have so far is "When one looks in front of oneself and goes on straight.."
Any ideas about the rest?
Thanks in advance..

When you look straight ahead, and go directly to where you ought to be, you have nothing to fear from anybody.

The ‘avec’ is wrong, it shoudn’t be there.

Even with the ‘avec’ removed, parts of the expression are awkward – but this is the meaning.

5 Responses

  1. Heather <3 Says:

    When we look in front of ouselves we will go straight where thats wehere we are supposed to go with, we are not afraid of anyone.

    Or something like that xD
    References :

  2. Dork Says:

    Answer- ‘When one looks at in front of oneself and one goes all right where this is that one must go with, one has nothing to be afraid of person’
    References :
    Freetranslation.com

  3. morporc Says:

    When you look straight ahead, and go directly to where you ought to be, you have nothing to fear from anybody.

    The ‘avec’ is wrong, it shoudn’t be there.

    Even with the ‘avec’ removed, parts of the expression are awkward – but this is the meaning.
    References :

  4. Megan xx Says:

    When you look ahead and go straight is where we should go with, we have nothing to fear from any

    hopee i helped
    pls pick me for best answer
    References :
    http://translate.google.com/#

  5. EmilyS Says:

    It says something like: "When one looks before themselves and goes straight where we should go with it, we have nothing to fear from anyone."

    Heh, bit of a confusing sentence but that’s all I got.
    References :
    3 years French

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

|